大伙在历程了长达半年甚至一年的备考之后,终于能在考试之后舒缓一下。而在等待的过程中,大伙可以在放松之余考虑一下复试的筹备工作。在新年期间,大伙可以就考试报名院校的具体需要进行筹备。熟话说,早期的鸟儿有虫吃。假如等到复试名单下来,再开始着手筹备,可能时间会比较紧张。而没充足的筹备,可能也会让大伙在复试过程中信心不足,发挥不出最好的状况。针对大伙考试报名的翻译专业硕士,具体该怎么样做呢?大多数学校的复试都分为笔试和面试两部分,下面跨考教育复试辅导名师曹先仲老师就这两大块同大伙推荐一些经验,以供参考。
1、笔试
在历程了2025年的考研筹备和考试之后,相信大伙对翻译会有了进一步的认知和认识。虽然初试也是各院校自己出题,但复试的专业课笔试的专业度或许会比初试的英文翻译要高,困难程度一般不会低于初试。所以,大伙还需从心理上进一步引起看重。
就近年来各院校复试的专业课题型而言,基本都包含英文翻译中文和中文翻译英文的篇章翻译。这与考研初试有所不同的是,各院校会依据我们的特点和专长出题。比如,考经贸类学校的同学们可复习要点商务贸易英语有关常识。假如有指定参考书的,需认真阅读参考书,重点记忆有关的专业术语。假如没指定参考书,大伙也可以搜集一下市面上最好的商务贸易英语有关书本。当然,也可平常通过阅读财经类新闻积累有关常识和术语。对于考试报名综合类院校的MTI专业的同学来讲,可能就需要从文学和时政的角度进行筹备。文学类翻译的文章一般不会太专业,也不会太难,但对学生的语言功底需要会相对高中一年级些。时政类文章一般与社会热门与国际国内形势关系比较密切的文章。这就需要学生平常多关注主流外媒网站的新闻,积累常识。
在正式笔试时,大部分学校会给一张白纸,让大伙把译文直接写在纸上。建议大伙带把直尺,写的时候放在白纸上,防止段落过度倾斜,影响整张答题的整齐美观。还有一点需要提醒大伙注意,在复试笔试时,大伙不可将翻译统统写在草稿纸上,等到最后才誊写到答卷纸上。万一假如来不及誊写,之前的努力都将化作泡影。
总之,对于笔试而言,平常的积累和训练是非常重要的。翻译1日不练就会感觉手生,特别是当大家都还是新手的时候。在初试之后,适合的放松是非常有必要的。但放松过后,仍需要通过一些训练来维持大家的对翻译的感觉,维持翻译的速度,如此在笔试时才不会不知怎么样准确表达,或者不可以在规定的时间内完成笔试任务。在笔试时,放松心情,相信自己,你们就能成功。
2、面试
对于一些从未走上过职场的考生而言,或许会比较缺少面试的经验。无论是什么种类的面试,有一个环节一直必不可少,即,自我介绍。建议从学术背景、有关翻译经验与个人对翻译的热情和想法等方面进行介绍。在筹备时,先将自己要将的内容写下来,修改润色,然后再背熟。可以给自己录音,然后针对录音中出现的问题进行改进。一般自我介绍3|5分钟即可,时间不可过短,也不适合过长。下面面试老师会就大伙的自我介绍问一些有关的问题。相信对于考试报名翻译硕士的同学而言,这一关应该不算太难。在回答时,发音明确,语速正常,注意与面试老师进行眼神交流即可。某些同掌握问,假如面试老师提问的问题没听了解,能否询问他们,或者让他们重复一遍问题。这个是没问题的,但在提出请求时,注意语气要谦虚,态度要诚恳。
但对于有的院校而言,还有一块针对英语或翻译能力的考察,相对会难一些。比如,某些院校会在面试之前,发给大伙一篇英语文章,需要在15分钟内阅读理解,然后面试时会就文章内容进行提问。或许会叫你用中文翻译某些段落,或者用英文进行解释。这个时候翻译的功底和临场反应能力都会看上去十分要紧。即使是不会,也不要立刻就慌了神,按我们的理解直接讲出即可。面试老师一般不会故意刁难学生。甚至有些老师会非常善意地提示学生,讲解某些词的意思,帮你进行翻译。
在最后面试完成之后,不要忘记向面试老师表达大伙的谢意。别说一些大而空的话,简短地表达一下即可,但态度要诚恳。至于在面试的着装问题,我认为穿着得体整洁就好,要紧地是自己感觉舒服,也不要引起其他人的反感。不可穿着太过花哨或暴露的衣服。大学毕竟是一个研究学术的严肃之地,不可亵渎。最后,祝大伙好运,顺利通过复试,拿到自己心仪学校的offer。